Religion
My Advent Calendar
My Book of Prayers
My Daily Catholic Bible
This is an idea whose time has certainly come. Over the past few years a resurgence in Bible reading seems to have swept across the United States. You can hardly walk through a Walmart or an average bookstore without coming across all sorts of Bibles for all sorts of people. One big problem - it's difficult to find these user-friendly Bibles in Catholic editions.
This is no longer the case as Paul Thigpen has thoughtfully assembled this Daily Catholic Bible, broken down into 20 minute segments to read each day. The Bible is organized according to the calendar and also offers the Saint of the day and a short quote for each day as well. The Bible is a manageable size (and price) because of the special thin paper commonly used in Bibles. But the best news is that the translation is the excellent "Revised Standard Version: Catholic Edition." No feminized language or politically correct interpretations here!
This is probably best suited for adults or fairly ambitious teens. It would make a great New Year's resolution to read the entire Bible next year by getting through just a little bit each day. I'm going to try. Won't you join me?
Updated by webmaster, March 2024: Sadly, since this review, My Catholic Daily Bible has switched to using the NABRE — see our review here, so we can no longer recommend it. (However, the older edition using the RSV-CE is still available used, with the ISBN above. The two versions have very similar covers, so make sure to check this carefully.)
My First Christmas Sticker Book
My First Missal
My Mass Kit
My Path to Heaven
This is one of the nicest educational materials I've come across (and I think that's saying a lot). What this book amounts to is a simplified form of the Spiritual Exercises of Saint Ignatius, designed to be understood by children. This is cleverly done with a very detailed picture for each of the twelve chapters. The child studies the details of the pictures and then the parent or the child reads the text (two or three pages) which explains the details of the pictures. The child is then invited to look at the picture again. The text is read a second time and then a list of ten to twenty yes or no questions are asked to reinforce the text and determine how well the child understood it. This is not just another religion text teaching facts, but a very persuasive text leading children to desire holiness and the greatest good in their lives.
The publisher gives permission for parents to photocopy the pictures for their own children to color while studying the text, which might enhance their interest in the pictures and their ability to notice all of the little details. The book is recommended for children ages nine through twelve, although I've heard from a number of homeschoolers (and found the same to be true in my own family) that younger children and adults will benefit from it as well. Particularly nice for Lent/Holy Week or for First Communion Preparation.
Copyrights 1936/1997
New American Bible with Revised New Testament and Revised Psalms
The New American Bible with Revised New Testament and Revised Psalms (RNAB) has several problems that prevent my recommending it for Bible study or devotional reading. These can be classed into three major groups: (1) failure with regard to dignity, beauty, and doctrinal precision, (2) bowing to the externally-imposed linguistic norm of so-called “inclusive language,” and (3) a skeptical attitude toward the Sacred Scriptures. Not incidentally, the second problem contributes significantly to the first, and shares roots with the third. Further, the Sacred Scriptures and the Sacred Liturgy are demeaned when turned into a vehicle for an ideological agenda in this manner.
While the original New American Bible (NAB) of 1970 was not particularly beautiful or dignified in its language, the remaining problems largely originate in the revisions made since. To give a single, but very representative example of the kind of problems introduced, let’s look at the scenes of the Annunciation and the Visitation in the first chapter of the gospel according to St. Luke.
In the original NAB, v35 (“The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshadow you ...”) carries a footnote that begins: “The overshadowing of Mary recalls the cloud that covered with glory the Meeting Tent (Ex. 40:34f) and the temple of the Lord (1 Kgs. 8:10; Hg. 2:7).” That offers a beautiful and profound connection between the New Covenant and the Old.
The RNAB, however, has other ideas. The footnote above has been removed, and instead, a new note to verses 46-55 (the Magnificat) offers the following commentary on the origin of this prayer: “Because there is no specific connection of the canticle to the context of Mary's pregnancy and her visit to Elizabeth, the Magnificat (with the possible exception of v 48) may have been a Jewish Christian hymn that Luke found appropriate at this point in his story. Even if not composed by Luke, it fits in well with themes found elsewhere in Luke: ....” (!) So, in the RNAB, not only is Mary’s authorship of the Magnificat casually dismissed, but Luke is accused of putting it in because, essentially, it fit well with other stuff he’d written.
In contrast, let me share what scholar Catherine Brown Tkacz has lately written: “Only in recent decades have some biblical scholars ... asserted that Mary 'could not' have composed the Magnificat herself. ... It is worth noting that for nearly 2,000 years Christians had no difficulty in crediting Mary with the ability to understand her religious tradition and its scripture and to praise God in terms expressive of them.” (“Is the Education of Women a Modern Idea?” pp. 16-21, This Rock, Mar 2008)
The fact that the revisers of the NAB would have thought this new footnote to be more edifying than the one they removed is very telling.
Unfortunately, this is not an isolated problem. Indeed, the Holy See rejected the revised Psalms of the RNAB as unusable even as a base text for the Lectionary, because the revisions introduced doctrinal problems. And while the revised New Testament was used as a base text, hundreds of “amendments” (i.e. corrections) were required.
I’ll provide just a handful of examples from the RNAB demonstrating some of its problems. Fr. Neuhaus has written that it is, “not to put too fine a point on it, a wretched translation. It succeeds in being, at the same time, loose, stilted, breezy, vulgar, opaque, and relentlessly averse to literary grace.” (Rev. Richard John Neuhaus, “Bible Babel,” First Things, May 2001)
One verse that illustrates his point is 1 Cor. 12:28, which reads: “Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.” There is something very odd about “people” designated to be “mighty deeds,” “gifts of healing,” etc.
A gloss in place of a faithful rendition of the original creates a more serious problem in Ps. 103:11,13. In these verses, the phrase “those who fear Him” has been transformed into “the faithful.” This change was most likely made merely to eliminate the reference to the Lord as “Him,” but it has also eliminated the concept of “fear of the Lord” from Psalm 103. Forced removal of the masculine pronoun has compromised doctrinal precision.
A similar situation in the revised New Testament occurs in 1 Pt. 1:22, in which “sincere love of the brethren” (RSV) or “genuine love of your brothers” (1970 NAB) has been remodeled into “sincere mutual love.” It doesn’t take a linguistic expert to see that the RNAB rendition does not mean at all the same thing as the others. Mutuality or reciprocity is not the point here; rather every Christian is called to love his fellow Christians as brothers. Once again, doctrinal clarity is compromised.
My final example comes from the footnote to Psalm 58, verse 2. Readers may be familiar with this psalm, in which, as the NAB explains, “judges are called ‘gods’ in the sense of ‘possessing godlike power’ or of ‘taking God’s place in pronouncing judgment.”
The RNAB, however, provides a novel and frankly stunning explanation: “Gods: the Bible sometimes understands pagan gods to be lesser divine beings who are assigned by Israel's God to rule the foreign nations. Here they are accused of injustice, permitting the human judges under their patronage to abuse the righteous.”
Oh, my!
Perhaps not surprisingly, given its inadequacies, the RNAB is used only by Catholics in the United States – and then largely because its use is mandated, e.g. in the liturgy. The USCCB does use the RNAB for its publications. The Holy See, however, employs a more worthy English translation, for example using the RSV for the Catechism of the Catholic Church as well as the more recent Compendium of the Social Doctrine of the Church. So should we.
Resources for further investigation:
Liturgiam Authenticam, the Holy See’s latest instruction on translation, May 2001. Though it applies primarily to the Sacred Liturgy, it also strongly encourages the Bishops’ Conferences to produce a complete Bible in accordance with its principles. (Summary here)
“Jesus, Son of Humankind: The Necessary Failure of Inclusive-Language Translations,” by Paul Mankowski, S.J., Touchstone, Oct. 2001 (This is a great article, and this reprinted version is easier to read than the original, which appeared in The Thomist, July 1998.)
“Can Bible English Be Only Half Emasculated?” Adoremus Bulletin, May / June 1996.
“More on Bible Babel,” by Rev. Richard John Neuhaus, First Things, Jan 2006.
Copyrights 1970 - Old Testament, 1986 - New Testament, 1991 - Psalms
The Imprimatur was granted before the Holy See found portions of the text to be defective.
New Catholic Picture Bible
Father Lovasik includes many more stories in this work than Tomie de Paola's work. The pictures are more traditional (although not fine art), yet the stories are still short enough to make this a good choice for preschoolers as well. He explains parts of the Bible in light of our Catholic tradition within the story. For example, in the story "Jesus Appears to the Apostles" Fr. Lovasik explains what Jesus said to the apostles with the following quote:
"In these words Jesus gave the apostles the power to forgive sins, which He had promised them. This power Jesus wished to remain in His Church forever. The apostles passed it on to their successors–the bishops of the Catholic Church. This power is exercised by the priest in the Sacrament of Penance."
Some may appreciate his "additions" to the stories, others may find it a little confusing. The book also contains the Stations of the Cross and photos from the Holy Land.
Available from many sources.







